本周五我们听了《走进同声传译》的讲座。它分成六个板块,先是Annie老师自我介绍的部分。然后她又介绍了什么是同声传译?同声传译,简称“同传”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断将内容口译给听众的翻译方式。
同声传译员通过专用的设备提供及时的翻译,这种方式适用于大型的研讨和国际会议。通常有两名到三名议员轮换进行。同声传译员会从耳机里把发言者所讲的东西从耳机的麦克风里翻译出来,如果没有什么必要的事,不必要把麦克风打开,就像你一边吃饭一边打开麦克风,所有的听众都会听到你吃饭的声音,那就十分难看了。议员都呆在一个可以移动的房间里,这叫翻译房。这个房间非常狭小,呆在里面真不容易。作为一名同声翻译员,必须要懂得事前先熟悉材料,并且了解行业专业词汇,同时要搭配分工,懂得团队合作。
后来Annie老师又给同学们玩了一个游戏,一名同学背诵了《赵州桥》的片段,老师立马就把它翻译成了英语。同学们都用崇拜的眼光看着老师,这也是孩子们第一次接触这个行业。
听了Annie老师的介绍,同学们知道同声传译是一个非常辛苦的工作。同学们都认识到现在学好本领,实现自己的价值,再辛苦也值得。
撰稿:鲁宾